Если вы когда-нибудь смотрели фильмы вроде «Полицейская академия», «Плохие парни» или «Крепкий орешек» (хотя кто их не смотрел), то наверняка слышали, как герои неформально называют полицейских копами. Благодаря этому жаргонное словечко стало неотъемлемой частью разговорного английского, хотя термин появился еще в XIX веке!
Вас точно волновал этот вопрос при просмотре американских фильмов: почему полицейских называют копами

Как появилось слово «коп»
Согласно одной из распространенных теорий, cop — это английская аббревиатура, которая расшифровывается как constable on patrol, то есть констебль на патрулировании. Однако реальная версия происхождения термина существенно отличается от выдуманной.
Самая признанная лингвистами версия гласит: cop происходит от английского глагола to cop, который впервые употребляется в печати в 1844 году в значении «поймать», «схватить», «арестовать». Это слово, в свою очередь, произошло от французского caper, то есть «схватывать, брать».

К 1846 году полицейских периодически стали называть «coppers», то есть те, кто хватает [преступников].
Хотя есть и другая версия происхождения слова copper: в XIX веке в Нью-Йорке и Лондоне у полицейских были жетоны и значки, выполненные из меди (по-английски copper). Так стражей порядка стали величать теми, кто носит эти значки, а со временем слово сократилось до трех первых букв.
Как называют полицейских в других странах

Почти в каждом языке для полицейских есть свое произвище:
- Англия. Помимо «копов», здесь также распространено прозвище «бобби» — оно происходит от имени сэра Роберта (Бобби) Пиля, который в 1829 году основал столичную полицию Великобритании, что вызвало жалобы на нарушение гражданских свобод.
- Германия. Полицейские получили прозвище «булли», то есть «быки», Возможно, из-за их упрямства.
- Италия. Прозвище «сбирро» произошло от латинского birrum, что переводится как красный плащ. Очень по-геройски.
- Испания. Местных «копов» именуют «поли»— это короткая форма от policía.