Как родной язык влияет на чтение на других языках? Ученые дали ответ!

Новое международное исследование показало: родной язык формирует привычки чтения, которые сохраняются даже при изучении других языков. Ученые выяснили это после анализа движения глаз более чем у тысячи людей из 40 стран.
Юрий Гандрабура
Юрий Гандрабура
Журналист-переводчик
Как родной язык влияет на чтение на других языках? Ученые дали ответ!
Unsplash

Чтение — сложный когнитивный навык. Он напрямую связан с социальной мобильностью и карьерным успехом. Особенно для мигрантов способность быстро и точно читать на втором языке становится ключевым фактором адаптации. Однако до сих пор большинство исследований ограничивались лишь английским языком.

При этом языковые системы мира радикально различаются — от кириллицы до китайских иероглифов.
Unsplash
РЕКЛАМА – ПРОДОЛЖЕНИЕ НИЖЕ

Ученые выяснили, как язык влияет на чтение

Чтобы понять, как родной язык влияет на процесс чтения, ученые создали международный проект MECO (Multilingual Eye-Movement Corpus). Он объединяет более 40 лабораторий, применяющих одинаковую методику слежения за движением глаз во время чтения. Камеры фиксируют, где взгляд останавливается, какие слова человек перечитывает или пропускает. Это позволяет анализировать, как мозг обрабатывает текст в реальном времени.

РЕКЛАМА – ПРОДОЛЖЕНИЕ НИЖЕ
  1. Каждый участник читал одни и те же тексты на английском и на своем родном языке.
  2. Это позволило установить: почти половина различий в чтении на втором языке объясняется особенностями, унаследованными из первого.
  3. Например, носители корейского языка, где много информации содержится в коротких словах, чаще перескакивают через них, делая множество коротких фиксаций. Финны, напротив, читают длинные слова медленнее и почти ничего не пропускают.
Эти стратегии сохраняются даже при переходе на совершенно другой алфавит.

Сегодня в базе MECO представлены данные по 30 языкам — от греческого и турецкого до китайского и монгольского. Это крупнейший в мире массив перекрестных данных о чтении, показывающий, что понимание текста и движения глаз не всегда совпадают.

  • То есть второязычные читатели нередко достигают того же уровня понимания, что и носители, но читают заметно медленнее, делая больше остановок и возвратов.

Исследователи отмечают: полученные выводы помогут преподавателям и разработчикам образовательных программ лучше понимать, как обучение чтению на втором языке зависит от когнитивных привычек, заложенных в детстве.