Ёкарный бабай: вся правда о заместителе матерного слова

В удивительном мире эвфемизмов найдется спутница, а то и несколько, для любого матерного слова. Так, «ёкарный бабай», вместе с «ёкаламэнэ», «ёксель-моксель», помогают очевидному ругательству выразить любые эмоции человека: от досады до радости. Как их применять вы и без нас разберетесь, а мы поможем вам узнать историю происхождения выражения «Ёкарный бабай».
Ёкарный бабай: вся правда о заместителе матерного слова

Что первое приходит вам в голову, когда вы слышите слово «бабай»? Да-да, тот самый «бабайка» из детских кошмаров, который должен забирать маленьких непослушных деток, если они никак не могут заснуть. Как итог, вместо здорового, крепкого сна дети получают расшатанную нервную систему. Но мы собрались здесь, чтобы не нравоучениеми заниматься, а копаться в словарях в поисках истины. Если заглянуть в «Словарь тюркизмов в русском языке», то мы видим, что «бабай» переводится как «дед», «дедушка». Хм, если бабай — это дед, то получается, что та самая ужасная бабайка — это бабушка? Рискну предположить, что на тюркских наречиях бабайка — это аналог нашей Бабы Яги, которая не прочь была полакомиться румяными детками.

Откуда же взялось слово «ёкарный», и что оно вообще означает?

Ладно, с бабаем разобрались. Идем дальше. Слово «ёкарный» родилось, как и все пословицы, в глубокой древности, поэтому точное его происхождение неизвестно. Остается только предполагать.

РЕКЛАМА – ПРОДОЛЖЕНИЕ НИЖЕ

«Ëкарный бабай» в русской транскрипции пишется как «ëк ханэ бабай». Если дословно переводить с тюркского, то мы получим: ёк(ёх) — не, нет, отрицание, ханэ (хара, карна) — смерть, возмездие, бабай — старик, дед. Собираем все вместе и получаем «неубиваемого старика». Кощей Бессмертный, только по-тюркски.

По другой версии, слово «ёкарный» — это видоизмененное «якорный». Раньше на Волге, в Татарстане отставным матросам доставалась не самая престижная работа, зато физически не напряжная. Самое то для пожилых людей. Они занимались установкой и регулировкой якорных бакенов. Как только изменялся уровень воды у бакена, надо было изменять длину троса. Вот и становились пожилые матросы «якорными», а затем и «ёкарными» бабаями. Бабай здесь употребляется все в том же значении «дед».

Но ведь ëкарный бабай мог быть вполне реальным человеком. «Бабай» все тот же старик, старейшина, божество. Ёхором называют различные бурятские танцы. А «ёхарный бабай»- это руководитель всего хоровода обрядового бурятского праздника. Получается, что «дублер» нецензурного выражения мог обозначать безобидное слово «шаман». Непонятно только почему выражение стало ругательным.