Тайный смысл фразеологизма «Менять шило на мыло»

Как можно емко прокомментировать действия женщины, которая оставляет карьеру уборщицы, чтобы всю жизнь работать посудомойщицей в детском саду? Да, она меняет шило на мыло. Ведь вряд ли можно назвать перспективной одну из этих работ, согласитесь. Но нас с вами сейчас интересует больше этимологическая сторона вопроса. Почему «шило» и «мыло», совершенно противоположные предметы, рассматриваются как объекты обмена в знаменитом фразеологизме? Это мы и попробуем выяснить.
Тайный смысл фразеологизма «Менять шило на мыло»

Если заглянуть в «Словарь фразеологизмов русского языка», мы увидим, что выражение «поменять шило на мыло» означает «произвести бесполезный недальновидный обмен». Но зачастую носители языка употребляют эту фразу в значении «выбирать из плохого худшее» или «делать обмен ненужной вещи на более подходящую».

РЕКЛАМА – ПРОДОЛЖЕНИЕ НИЖЕ

Почему именно «шило» и «мыло»?

Есть версия, что фразеологизм возник в обиходе сапожников. Отмотаем время на несколько сотен лет назад, когда вместо денег все расплачивались барьером.

Вот перед нами сапожник, который изо дня в день сидит в своей мастерской и прокалывает неподатливую кожу шероховатым, слегка заржавленным железным шилом. И тут сапожник понимает, чтобы облегчить трудовой процесс, ему понадобится мыло, чтобы намылить им свое шило. Тогда оно будет легко входить в кожу. Но вот незадача, мыла у него нет, а меняют его только на шило. А без шила или без мыла работа как стояла, так и будет стоять. Получается, что такой обмен не имеет смысла.

РЕКЛАМА – ПРОДОЛЖЕНИЕ НИЖЕ

Версия интересная, но едва смахивает на реальность. Ведь если сапожник или скорняк пользуется шилом, оно в принципе не может заржаветь или стать шероховатым. Уже через пару дней шило будет сверкать как зеркало безо всякого мыла, пока полностью не сотрется. Единственное, что может потребоваться сделать с шилом в процессе работы – заострить притупившийся кончик.

РЕКЛАМА – ПРОДОЛЖЕНИЕ НИЖЕ

Если не отходить далеко от темы с сапожником, то логичнее было бы намыливать не шило, а нить, которой шьют, чтобы она лучше протаскивалась сквозь слои кожи и не рвалась раньше времени. То есть без шила нечем колоть отверстия, а без мыла не протащить нитку. Нужно и то и другое.

Есть более правдоподобная версия

Если обратиться к некоторым источникам, то мы увидим, что наш фразеологизм восходит к диалектному выражению «поменять шило на свайку». Свайкой когда-то называли толстый гвоздь или шип с большой головкой, который использовался для игры. Поэтому и значение у фразы было несколько иным: обмен необходимой в работе вещи на бесполезную безделушку. Однако позднее слово «свайка» заменили на «мыло», чтобы лучше рифмовалось.