«Комильфо» происходит от французского «comme il faut» и означает «как надо», «как следует» или «как должно». Слово пришло в русский язык в XIX веке — Л.Н. Толстой в «Юности» писал: «Людей comme il faut я уважал и считал достойными иметь со мной равные отношения».
«Не комильфо» и еще 5 заимствований из французского, которые вошли в русскую речь

Не комильфо
В толковом словаре под ред. Д.Н. Ушакова слову «комильфо» дано такое определение: «В дворянско-буржуазной среде — о том, кто вполне благовоспитан, о том, что отвечает правилам светского приличия».
В наше время все чаще можно услышать, как это слово произносят с отрицательной частицей «не» и говорят о чем-то неприличном или несоответствующем нормам с высоко поднятой головой: «Не комильфо».
Абсент
А мы узнали интересный момент, что... «абсент» тоже пришел к нам из французского. И тоже, конечно, в XIX веке. В словаре иностранных слов, вошедших в состав русского языка, составленном под редакцией А. Н. Чудинова, дано такое определение: «Абеснт — (фр.). Полынная водка с анисом». Но у этого слова куда более глубокие корни, поэтому залезаем в еще один словарь - Объяснение 25 000 иностранных слов, вошедших в употребление в русский язык, с означением их корней, составленное А. Д. Михельсоном:
a) Род растений, присоединенныйновейшими ботаниками к роду артемизий и называемый у нас полынью.
b) Водка, настоянная полынью.
Есть интересные версии происхождения этого необыкновенного напитка. Расскажем одну из них: вероятно, абсент появился в швейцарском городе Куве в 1792 году. Тогда сестры Энрио занимались приготовлением снадобий, одним из которых стал «Bon Extrait d’Absinthe».

«Волшебство» происходило путем дистилляции полынно-анисовой настойки, в напиток также добавлялись ромашка, фенхель, кориандр, мелисса и другие травы. По слухам, абсент передавали через врача Пьера Ординера, который бежал во время Великой французской революции. Ну а потом предприниматели выкупили секрет приготовление и пустили напиток в массовое производство.
Карамель
Слово «карамель» было заимствовано из французского языка в конце XVIII века. В Большой советской энциклопедии мы находим, что «карамель» восходит к позднелатинскому cannamella — сахарный тростник.
Вообще, из французского к нам пришло много вкусного: и эклер, и котлета, и отмлет, и прекрасное безе.
Театральный набор
Актер, антракт и аплодисменты - все эти красивые слова, используемые нами в стенах театра, также пришли в русский язык из Франции.
- «Актер», к примеру, имеет, как и многие слова, латинские корни. Смотрим в Этимологический словарь русского языка под редакцией Н.М. Шанского: «Актёр. Заимств. в Петровскую эпоху из франц. яз., в котором acteur < лат. actor "актер, исполнитель" (исходный глагол — agere "действовать")». Получается, Петр I офранцузил российских балаганщиков.
- А вот «антракт», как сказано в Этимологическом словаре русского языка, составленном Г. А. Крыловым, восходит к французскому entracte, в котором entr – «между» и act – «действие»; таким образом, исходное значение – «промежуток между (театральными) действиями.
- Слово же "аплодисменты" появляется в российских словарях с 1835 года. Французское applaudissements - производное от applaudir, восходящего к латинскому applaudire.
Теперь вы знаете, что в вас чуть больше французского, а не только любовь к багетам и безе.