«Не комильфо» и еще 5 заимствований из французского, которые вошли в русскую речь

Все мы вправе считать себя немного французами, поскольку используем в повседневной речи множество слов, пришедших к нам из этого красивого «картавого» языка. Взять хотя бы «абсент» или «карамель».
Екатерина Зубаркина
Екатерина Зубаркина
Редактор сайта Techinsider.ru
«Не комильфо» и еще 5 заимствований из французского, которые вошли в русскую речь
Кадр из фильма Л. Гайдая «12 стульев»

Не комильфо

«Комильфо» происходит от французского «comme il faut» и означает «как надо», «как следует» или «как должно». Слово пришло в русский язык в XIX веке — Л.Н. Толстой в «Юности» писал: «Людей comme il faut я уважал и считал достойными иметь со мной равные отношения».

РЕКЛАМА – ПРОДОЛЖЕНИЕ НИЖЕ

В толковом словаре под ред. Д.Н. Ушакова слову «комильфо» дано такое определение: «В дворянско-буржуазной среде — о том, кто вполне благовоспитан, о том, что отвечает правилам светского приличия».

В наше время все чаще можно услышать, как это слово произносят с отрицательной частицей «не» и говорят о чем-то неприличном или несоответствующем нормам с высоко поднятой головой: «Не комильфо».

«Молодой граф требует, чтоб его обучали латинской грамматике, но родители его находят, что это не комильфо, и, вместо латинской грамматики, заставляют его проходить науку о том, что есть истинная кобыла?»
М.Е. Салтыков-Щедрин «За рубежом»

Абсент

А мы узнали интересный момент, что... «абсент» тоже пришел к нам из французского. И тоже, конечно, в XIX веке. В словаре иностранных слов, вошедших в состав русского языка, составленном под редакцией А. Н. Чудинова, дано такое определение: «Абеснт — (фр.). Полынная водка с анисом». Но у этого слова куда более глубокие корни, поэтому залезаем в еще один словарь - Объяснение 25 000 иностранных слов, вошедших в употребление в русский язык, с означением их корней, составленное А. Д. Михельсоном:

Абсент — лат. absinthium, от греч. absinthion, род горькой травы у Диоскорида.

a) Род растений, присоединенныйновейшими ботаниками к роду артемизий и называемый у нас полынью.

b) Водка, настоянная полынью.

Есть интересные версии происхождения этого необыкновенного напитка. Расскажем одну из них: вероятно, абсент появился в швейцарском городе Куве в 1792 году. Тогда сестры Энрио занимались приготовлением снадобий, одним из которых стал «Bon Extrait d’Absinthe».

РЕКЛАМА – ПРОДОЛЖЕНИЕ НИЖЕ
РЕКЛАМА – ПРОДОЛЖЕНИЕ НИЖЕ
Пикассо «Любительница абсента»
Пикассо "Любительница абсента", Государственный Эрмитаж

«Волшебство» происходило путем дистилляции полынно-анисовой настойки, в напиток также добавлялись ромашка, фенхель, кориандр, мелисса и другие травы. По слухам, абсент передавали через врача Пьера Ординера, который бежал во время Великой французской революции. Ну а потом предприниматели выкупили секрет приготовление и пустили напиток в массовое производство.

РЕКЛАМА – ПРОДОЛЖЕНИЕ НИЖЕ

Карамель

Слово «карамель» было заимствовано из французского языка в конце XVIII века. В Большой советской энциклопедии мы находим, что «карамель» восходит к позднелатинскому cannamella — сахарный тростник.

Интересно, что в Древнем Китае и в Дрейней Грецмм для приготовления карамели использовали сироп из ячменной патоки, его уваривали на медленном огне до липкой тягучей массы.

Вообще, из французского к нам пришло много вкусного: и эклер, и котлета, и отмлет, и прекрасное безе.

РЕКЛАМА – ПРОДОЛЖЕНИЕ НИЖЕ

Театральный набор

Актер, антракт и аплодисменты - все эти красивые слова, используемые нами в стенах театра, также пришли в русский язык из Франции.

  • «Актер», к примеру, имеет, как и многие слова, латинские корни. Смотрим в Этимологический словарь русского языка под редакцией Н.М. Шанского: «Актёр. Заимств. в Петровскую эпоху из франц. яз., в котором acteur < лат. actor "актер, исполнитель" (исходный глагол — agere "действовать")». Получается, Петр I офранцузил российских балаганщиков.
«Действия, произведенного во мне театром, почти описать невозможно: комедию, виденную мною, довольно глупую, считал я произведением величайшего разума, а актеров — великими людьми, коих знакомство, думал я, составило бы мое благополучие»
Д.И. Фонвизин
«Чистосердечное признание в делах моих и помышлениях»
  • А вот «антракт», как сказано в Этимологическом словаре русского языка, составленном Г. А. Крыловым, восходит к французскому entracte, в котором entr – «между» и act – «действие»; таким образом, исходное значение – «промежуток между (театральными) действиями.
  • Слово же "аплодисменты" появляется в российских словарях с 1835 года. Французское applaudissements - производное от applaudir, восходящего к латинскому applaudire.

Теперь вы знаете, что в вас чуть больше французского, а не только любовь к багетам и безе.