В чем виноват медведь: история фразеологизма «медвежья услуга»

Казалось бы, «медвежья услуга» — традиционный русский фразеологизм и наверняка пришел к нам из древнерусского. Мы тоже так думали, пока не стали «копаться» в истории его происхождения! Расскажем и вам.
Екатерина Зубаркина
Екатерина Зубаркина
Редактор сайта Techinsider.ru
В чем виноват медведь: история фразеологизма «медвежья услуга»
«Опыт иллюстрации к басне И. А. Крылова "Пустынник и медведь"». Дружеский шарж Кукрыниксов. «На литературном посту», 1927

Выражение «медвежья услуга» пришло к нам от французов. Известный всем писатель Жан де Лафонтен, чьи басни любил переводить И.А. Крылов, написал басню «Медведь и садовник». По сюжету медведь должен был отгонять от лица спящего садовника мух. Однако убил «товарища» булыжником, пытаясь прихлопнуть насекомое. Шутка смешная, а ситуация страшная.

РЕКЛАМА – ПРОДОЛЖЕНИЕ НИЖЕ
Гюстав Доре, иллюстрация к басне Жана де Лафонтена
Гюстав Доре, иллюстрация к басне Жана де Лафонтена
Wikimedia

Интересно, что Лафонтен не сам придумал это нравоучительную историю — она была заимствована из индийского фольклора. В «Панчасантре» - сборнике басен и сказок о животных, написанном на санскрите, вместо медведя предстает обезьяна. В предисловии ко второму сборнику басен Жан де Лафонтен написал: «Я должен признать, что большая часть вдохновлена Пилпаем, индийским мудрецом». Именно Пилпаю (Бидпаю) приписывают создание «Панчасантры».

РЕКЛАМА – ПРОДОЛЖЕНИЕ НИЖЕ

Мы с вами откатились аж к 500 году, а теперь совершим путешествие в 18 век. Не просто так мы упомянули И.А. Крылова. Русский поэт создал свою версию басни — перевод Лафонтена — «Пустынник и медведь»:

«Хотя услуга нам при нужде дорога,
Но за нее не всяк умеет взяться:
Не дай Бог с дураком связаться!
Услужливый дурак опаснее врага»
И.А. Крылов, «Пустынник и медведь»
И.А. Крылов, «Пустынник и медведь»

«Услужливый дурак опаснее врага» стало устойчивым выражением, как и многие другие цитаты из басен И.А. Крылова: «Кукушка хвалит петуха за то, что хвалит он кукушку», «По улицам Слона водили» или «лето красное пропела». А следом за «услужливым дураком» появилась и «медвежья услуга».

«После чаю Крылов поподчивал нас баснею "Медведь и Пустынник". Это перевод из Лафонтена, но какой перевод — прелесть! Стоит оригинала. Медведь у него совершенно живой...»
С.П. Жихарев, «Воспоминания»
С.П. Жихарев, «Воспоминания»