Вы точно читали «Молодец-бабу» и «Три поры»: какими были черновые названия всем известных книг

Благодаря школьному списку литературы мы знаем «Анну Каренину», «Преступление и наказание», «Героя нашего времени» и многие другие русские классические произведения. Однако изначально авторы планировали назвать эти книги совсем по-другому. Рассказываем!
Екатерина Зубаркина
Екатерина Зубаркина
Редактор сайта Techinsider.ru
Вы точно читали «Молодец-бабу» и «Три поры»: какими были черновые названия всем известных книг
Кадр из фильма «Анна Каренина», 2012 г.

«Молодец-баба»

Те, кто не любит «Войну и мир» Льва Николаевича, как правило питают благосклонность к другому его роману – «Анне Карениной». Хотя мир мог бы увидеть это произведение совершенно под другим названием. Одна из первых редакций романа - рукопись № 2, имя которой – «Молодец-баба».

РЕКЛАМА – ПРОДОЛЖЕНИЕ НИЖЕ

Исследователи отмечают, что начальные варианты «Анны Карениной» позволяют судить о зависимости толстовского стиля от пушкинского. Кроме того, автор во второй редакции намеренно рисует портрет Карениной более обезображенным, нежели мы привыкли видеть его в итоговом варианте романа:

«...она некрасивая, с низким лбом, коротким, почти вздернутым носом и слишком толстая. Если бы только не огромные черные ресницы, украшавшие ее серые глаза, черные огромные волоса, красившие лоб, и не стройность стана и грациозность движений, как у брата, и крошечные ручки и ножки, она была бы дурна...»
Л.Н. Толстой, рукопись № 2, 
«Молодец-баба»
Л.Н. Толстой, рукопись № 2,
«Молодец-баба»
Интересно, что великий роман «Война и мир» тоже мог иметь совсем другое название. Лев Николаевич планировал озаглавить произведение как «Три поры», описав время молодости декабристов, восстание и возвращение из ссылки. В итоге Лев Николаевич остановился только на так называемой «первой поре». Представляем, сколько бы нам пришлось читать в школе, если бы Толстой осуществил свой начальный замысел!

«Копыто инженера»

Булгаковский роман «Мастер и Маргарита» — истина в последней инстанции во всех смыслах! Произведение, которое мы знаем и любим, на самом деле шестая редакция романа. Было еще несколько: «Черный маг», «Копыто инженера», «Великий канцлер» и другие.

РЕКЛАМА – ПРОДОЛЖЕНИЕ НИЖЕ
РЕКЛАМА – ПРОДОЛЖЕНИЕ НИЖЕ

«Миша днем у Ангарского, сговаривается почитать начало романа. Теперь, кажется, установилось у Миши название — "Мастер и Маргарита"», — напишет жена писателя Елена Сергеевна Булгакова 1 марта 1938 года.

Главы из «Копыта инженера» можно прочитать и сейчас. Кстати, глава, названная «Копыто консультанта», по содержанию соответствовала нынешней «Никогда не разговаривайте с неизвестными».

«Один из героев начала века»

Нетрудно догадаться, что «Одним из героев начала века» назывался роман М.Ю. Лермонтова, известный нам теперь как «Герой нашего времени». Однако первоначальное заглавие не отражало иронии слова «герой». Новое название Лермонтову подсказал издатель «Отечественных записок» А.А. Краевский.

«Герой Нашего Времени, милостивые государи мои, точно, портрет, но не одного человека: это портрет, составленный из пороков всего нашего поколения, в полном их развитии»
М.Ю. Лермонтов, «Герой Нашего Времени»
М.Ю. Лермонтов, «Герой Нашего Времени»

«Пьяненькие»

Еще одно произведение в нашей подборке, которое вы наверняка читали в школе, — «Пьяненькие».

«Роман мой называется "Пьяненькие" и будет в связи с теперешним вопросом о пьянстве. Разбирается не только вопрос, но представляются и все его разветвления, преимущественно картины семейств, воспитание детей в этой обстановке и проч. и проч.»
Ф.М. Достоевский — А.А. Краевскому, 8 июня 1865 г.
Ф.М. Достоевский — А.А. Краевскому, 8 июня 1865 г.

И вновь в истории переименований фигурирует Краевский. Дело в том, что Достоевский предложил издателям газеты «Санкт-Петербургские ведомости»— В.Ф. Коршу и журнала «Отечественные записки» тому самому А.А. Краевскому свой новый роман. Однако произведение принято не было, а «Пьяненькие» выросли в «Преступление и наказание», что «читается» в герое-пьянице Семене Мармеладове.

РЕКЛАМА – ПРОДОЛЖЕНИЕ НИЖЕ

«Вишневый сад»

История с название «Вишневого сада» — небольшая комедия, описанная в воспоминаниях советского режиссера К.С. Станиславского. Первоначально, как вспоминает театрал, Антон Павлович пришел к нему со следующей идеей: «Послушайте, я же нашел чудесное название для пьесы. Чудесное!» — объявил он, смотря на меня в упор. «Какое?» — заволновался я. «Ви́шневый сад», — и он закатился радостным смехом». Через несколько дней Чехов вновь нагрянул к Станиславскому с уже «новой» мыслью:

«"Послушайте, не Ви́шневый, а Вишнёвый сад", — объявил он и закатился смехом. В первую минуту я даже не понял, о чем идет речь, но Антон Павлович продолжал смаковать название пьесы, напирая на нежный звук ё в слове "Вишнёвый"... На этот раз я понял тонкость: "Ви́шневый сад" — это деловой, коммерческий сад, приносящий доход. Такой сад нужен и теперь. Но "Вишнёвый сад" дохода не приносит, он хранит в себе и в своей цветущей белизне поэзию былой барской жизни...»
Воспоминания К.С. Станиславского
Воспоминания К.С. Станиславского