Как-то раз Петр I решил решил отправиться в Великое посольство и побывал во время своего тура по Западной Европе в Голландии. А потом еще раз – почти через 20 лет! Император активным образом изучал там кораблестроение, даже работал простым плотником на корабельной верфи.
Во всем виноват Петр I: откуда в русском языке так много голландский заимствований
Как в русский язык пришли слова «брюки», «апельсин», «матрос», «зонтик», «каюта»? Это все особая любовь Петра I к Голландии и кораблестроению.

Беседа Петра I в Голландии. Неизвестный голландский художник. Конец 1690-х гг. Государственный Эрмитаж
Вся эта история не могла не сказаться на русском языке. Именно поэтому из заграничных путешествий вместе с Петром на родину приехало множество голландских слов.
Вот так на русской земле стали говорить о море с заимствованиями. Перечислим несколько из них:
- киль (kiel). Это основная продольная балка, которая проходит по всей длине днища судна строго посередине.тПроще говоря, это «хребет» или «позвоночник» корабля.
- верфь (werf) — предприятие для постройки и ремонта кораблей и судов.
- каюта (kajuit) - жилое или служебное помещение на судне
- матрос (matroos). До эпохи Петра I матросов называли моряками, морскими служителями или корабельщиками
- боцман (bootsman). На законодательном уровне чин боцмана закрепился Морским уставом 1720 года
Но морскими терминами дело не ограничилось. Петр «стащил» из Голландии идеи городского хозяйства, торговли и промышленности. Так что новые слова появились в самых разных сферах.
- Вот вы знали, что зонтик впервые встречается в Морском уставе 1720 года? Изначально слово вообще служил для обозначения полотна или парусины, которые растягивались над палубой корабля для защиты от солнца и дождя, и звучало как «зондик» (zonnedoek (zondek)). Это только потом он стал привычным для нас «зонтиком» и начал называть в том числе называть ручное приспособление.
- У «апельсина» тоже непростая история. Во-первых, в голландском оно сложилось как калька французского выражения «pomme de Chine» — то есть «яблоко из Китая». Appel («яблоко») и sien («Китай») дали в совокупности appelsien. В России же до начала XVIII века апельсин называли персидским или турецким яблоком. Никого ничего не смущало, надо полагать...
- Брюки вы носите тоже благодря Петру I. Происходит русское слово от нидерландского «broek». И сначала в России так прозвали панталоны матросского покроя, которые надевали моряки. Они же «брюки», собственно, и внедрили в речь.
В следующий раз, когда задумаетесь, каким образом слово пришло в русский язык, — поищите в интернете. Вдруг вы пользуетесь очередным «подарком» от Петра I?

