Этимология английских слов: необычные истории, которые доказывают, что английский язык богат лексикой разных народов

Почему стринги – изобретение русских? Когда ошибаться – полезно? И что общего у Индии, Турции и белиберды? Английский язык таит массу загадок, но сегодня мы узнаем на них ответы.
Этимология английских слов: необычные истории, которые доказывают, что английский язык богат лексикой разных народов

Лицом не вышел

Фейсконтроль, клипмейкер, киллер, автостоп, шоптур, стринги, олдтаймер – что общего у всех этих слов? То, что все они не используются в англоязычных странах, хоть и звучат весьма аутентично.

РЕКЛАМА – ПРОДОЛЖЕНИЕ НИЖЕ

Ситуация, когда отдельные части слов имеют английское происхождение (например, face — лицо, control — контроль), но слово целиком в Оксфордском словаре не значится, не такая уж редкая. Ученые-филологи говорят, что в этом случае мы имеем дело с псевдоанглицизмами. Например, называть ретро-автомобили олдтаймерами начали голландцы, тема автостопа пришла из Франции (настоящие джентльмены такой способ передвижения называют hitchhiking), а вот стринги и фейсконтроль — исконно русское изобретение.

В первом случае вспоминаем английское слово string («веревка» или «нитка»). Связь со специфическими трусиками очевидна. Однако, англичане пикантную модель белья называют thong.

Минутка знакомства с диалектами: если вы попросите thong в Австралии, вам принесут пляжные тапочки (сланцы). А микро-трусики здесь величают G-string. С фейсконтролем в ночных клубах Лондона и Нью-Йорка тоже не знакомы, хотя, конечно же, уважают dress code. А еще тут есть понятие velvet rope (дословно «бархатная веревка») — так на сленге называют любое ограничение доступа в ночные клубы. Словосочетание отсылает нас бархатным канатам, ограждающим звезд на красной дорожке от притязаний толпы.

РЕКЛАМА – ПРОДОЛЖЕНИЕ НИЖЕ

Любопытна история со словом «киллер». У нас так назовут человека, который убивает за деньги — наемного убийцу. Но англичане величают подобного «профессионала» — hitman. Слово killer существует, но обозначает любого человека, совершившего убийство.

РЕКЛАМА – ПРОДОЛЖЕНИЕ НИЖЕ
Эми Кролевецкая, директор образовательных программ онлайн-школы английского языка Novakid:

«Следует признать, что английский язык для словообразования очень удобен. Ежегодно Оксфордский словарь пополняется новыми словами и выражениями, которые официально становятся частью языковой культуры. Однако и тот факт, что английский превратился в международный язык, играет роль в его развитии. Псевдоанглицизмов с каждым годом становится все больше. И, порой, появляясь в той или иной стране, они впоследствии имеют шанс влиться общую структуру, получить распространение в Англии и США. Похожая история произошла со всем известными сегодня хот-догами».

Такса в булке

Популярный фастфуд обязан своим названием немецким сосискам «таксам». Мясники из Франкфурта в шутку называли длинные колбаски dachshundwurst. Но при этом мировую известность «доги» приобрели уже как американское блюдо. Аппетитные булочки с сосисками эмигрировали вместе с одним из немецких мясников в Новый Свет в начале прошлого века и влюбили в себя вечно спешащих и вечно голодных жителей мегаполисов. Сегодня «таксы в булках» стали настолько популярными, что в США проводятся ежегодные соревнования по поеданию этого лакомства на скорость.

Лингвистический анекдот:

Корейский иммигрант в Нью-Йорке видит вывеску hоt dоg и радуется, что и тут не чужды национальной корейской кухне. Тянет продавцу купюру и просит: оnе роrtiоn оf hоt dоg, рlеаsе. Ему вручают положенную сосиску в булочке. Кореец внимательно разглядывает сосиску и возвращает ее продавцу: Givе mе, рlеаsе, аnоthеr раrt оf dоg (дайте мне другую часть собаки, пожалуйста).

РЕКЛАМА – ПРОДОЛЖЕНИЕ НИЖЕ
РЕКЛАМА – ПРОДОЛЖЕНИЕ НИЖЕ

ОК? Ошибочка вышла

В первой половине XIX веке в Новом свете было модно использовать аббревиатуры с ошибками. Это считалось верхом остроумия у образованной молодежи, полюбившей обмениваться закодированными сообщениями.

Аббревиатура «OK» стала альтернативой выражению «All Correct» (все верно), в исковерканном варианте, звучавшем как «Oll Korrect». В 1839 году акроним был добавлен и в Оксфордский словарь.

Свой вклад в популярность сокращения внес восьмой американский президент Мартин Ван Бюрен. Он был родом из городка Киндерхук, штат Нью-Йорк. В лозунгах президентской кампании использовалось: Oll Kinderhook — Oll Korrect.

Эти странные насекомые

Если англичане однажды спросят у вас, почему мы называем одно маленькое, но храброе насекомое словосочетанием god’s little cow, без тени смущения поинтересуйтесь, что связывает их бабочек со... сливочным маслом.

РЕКЛАМА – ПРОДОЛЖЕНИЕ НИЖЕ
РЕКЛАМА – ПРОДОЛЖЕНИЕ НИЖЕ

Да-да, если в детстве вы шутили, что бабочка (butterfly) – это летающее масло (butter и fly), то были абсолютно правы. Одна из популярных сказочных легенд, любимых англичанами, рассказывает о неких особенно прожорливых ведьмах. Завидев неприкрытое сливочное масло, они обращались в бабочек и уносили на крылышках свежевзбитое лакомство. Менее романтично настроенные филологи предполагают, что butterfly на самом деле пошло от flutter-by (flutter — порхать, by — около, рядом). Но нам первая версия нравится больше.

К слову, название божьей коровки в английском языке тоже имеет «религиозное происхождение». Британцы называют ее ladybird, а американцы – ladybug. В обоих случаях lady отсылает нас к Деве Марии, которую часто изображали в красной мантии (при этом семь точек на ее крыльях символизируют семь страданий, перенесенных Богородицей). Есть мнение, что «божественное происхождение» насекомого связано с его способностью молниеносно поглощать тлю, спасая урожай от уничтожения вредителем, а селян – от голода.

Что общего у Индии, Турции и Перу?

Одна маленькая птичка. Ну или не очень маленькая... Смотря как ее откормить. В ее названии отразилась великая географическая путаница, порожденная ошибкой Христофора Колумба. Как известно, открыв Америку, мореплаватель принял ее за Индию. Вот почему коренные жители этих земель стали именоваться индейцами, а привезенную в качестве трофея домашнюю птицу, стали величать индюшкой. Однако, в Туманный Альбион индейка попала уже благодаря торговцам из Северной Африки, территории которой на тот момент управлялись из Османской империи — турками. Отсюда и слово turkey. Между тем, в Португалии цыпу кличут peru («Перу» в те времена назвали большую часть Южной Америки).

Кстати, именно индюшкам мы обязаны появлением в английской речи весьма странного слова – gobbledygook. В переводе одно означает белиберду, тарабарщину. Слово сложилось из бессмысленных звуков, издаваемых этими птицами. Это у нас индюк кулдычет, а у англичан он «глобледыгычет».

РЕКЛАМА – ПРОДОЛЖЕНИЕ НИЖЕ

Баксы и шкуры

Слово «бакс» на постсоветском пространстве не требует перевода. Между тем, говорить «один бакс» с точки зрения английской грамматики неверно. Просто потому, что один — buck, и только два и более — bucks. Но это тонкости... Любопытнее узнать, какие такие «баки» мы считаем. Согласно самой распространенной версии, этимология слова относит нас к buckskin — оленьей шкуре, служившей переселенцам из Старого света своеобразной валютой. В Европе североамериканские меха пользовались немалым спросом — на шкурки выменивали все, что угодно. Так вот какой ты конвертируемый олень!

«Зная происхождение слов их проще запомнить, — комментирует Эми Кролевецкая, директор образовательных программ онлайн-школы английского языка Novakid. — Когда перед глазами вместо абстракции рисуется настоящая детективная или юмористическая история, память работает на "удержание образами" и мы легче запоминаем новые темы или даже целые языковые пласты».

Материал подготовлен онлайн-школой английского языка Novakid