Что общего у английского и немецкого: главный объединяющий аспект
В лингвистике существуют две основополагающие динамические силы. Первая — конвенционализация, характеризующаяся упорядоченностью и строгостью правил. Вторая — неологичность, представляющая способность создавать новые, нестандартные языковые конструкции. Как же эти противоположные силы проявляются в языке?
Рассмотрим такой базовый аспект коммуникации, как порядок слов в предложении. В разных языках он принципиально различается. К примеру, английский язык отличается жесткой структурой предложения, в то время как русский более гибок. Возьмем фразу «Mary likes dogs» (Мэри нравятся собаки). В английском языке она демонстрирует классическую модель Подлежащее–Глагол–Дополнение (SVO — Subject–Verb–Object). Русский же язык позволяет переставлять компоненты без потери смысла: «Собаки нравятся Мэри». Аналогичная ситуация наблюдается в немецком, итальянском, французском и даже некоторых восточных языках.
Более 80 процентов языков традиционно помещают подлежащее в начало фразы. Однако существуют и альтернативные модели. Некоторые языки выдвигают глагол на первую позицию. Например, в кельтских языках (валлийский, бретонский) используется модель VSO, а в языках майя (цельталь, киче) — VOS. Редкие языковые системы начинают предложение с дополнения: OVS (язык Huarijio в Мексике) или OSV (язык Xavante в бразильской Амазонии).
Происхождение подобных структур остается загадкой, но однажды установившись, они сохраняются столетиями. Нарушение порядка неизбежно приводит к коммуникативным затруднениям. Исторически языковые системы эволюционируют от свободного порядка слов к более жестким структурам. Русский язык находится только в начале этого пути, сохраняя значительную гибкость синтаксических конструкций.