РЕКЛАМА – ПРОДОЛЖЕНИЕ НИЖЕ

Как на самом деле звучала «Илиада»?

Австрийские учёные попытались воссоздать звучание «Илиады» на древнегреческом.
Как на самом деле звучала «Илиада»?

Существует не менее семи переводов «Илиады» на русский язык; два из них, сделанные в начале XIX века, записаны в прозе, без соблюдения размера. Первым совладать с великой поэмой и рассказать её на русском языке гекзаметром удалось Николаю Гнедичу. Несмотря на то, что после него греческую поэму переводили ещё несколько раз, большая часть современных изданий — это классический перевод Гнедича, который читали ещё Пушкин и Белинский.

РЕКЛАМА – ПРОДОЛЖЕНИЕ НИЖЕ

До того, как появились переводы, поэма слепого певца была доступна только знатокам древнегреческого или других европейских языков. переводы на которые появились значительно раньше русского: так, англоязычная публика могла читать Гомера на своём языке, начиная с XVI века.

Но восстановить древнее звучание поэмы удалось только в XIX веке, когда историки Георг Данек (Georg Danek) из Венского университета и Штефан Гагель (Stefan Hagel) из Австрийской академии наук обратились к остаткам греческой устной традиции и шаг за шагом воспроизвели орфоэпию и ритмику древнего текста.

Вот что у них получилось (фрагмет содержит строки с 267 по 366, где речь идёт о любви бога Ареса к богине Афродите). Авторы исследования предупреждают, что эта запись не может быть точной реконструкцией того, как «Илиаду» читали в 8 веке до нашей эры. Поскольку изначально поэма передавалась из уст в уста и не записывалась, исполнители могли по своему усмотрению менять текст и манеру исполнения.

Загрузка статьи...