РЕКЛАМА – ПРОДОЛЖЕНИЕ НИЖЕ

Как ведет себя мозг во время синхронного перевода

Если вы когда-нибудь задавались вопросом, как ведёт себя мозг при синхронном переводе, то российские учёные из Центра биоэлектрических интерфейсов и Центра нейроэкономики и когнитивных исследований Высшей школы экономики нашли ответ при помощи электроэнцефалографии и метода вызванных потенциалов.
Как ведет себя мозг во время синхронного перевода

Согласно «модели усилий» французского лингвиста Даниэля Жиля, во время синхронного перевода мозг параллельно выполняет три операции: воспринимает и обрабатывает текущий фрагмент сообщения на исходном языке, удерживает в памяти предыдущие части и порождает эквивалентное сообщение на языке перевода. Ученые ВШЭ решили экспериментально проверить с помощью электроэнцефалографии (ЭЭГ) и метода вызванных потенциалов (ERP), действительно ли эти три операции выполняются одновременно или между ними происходит динамическое перераспределение ограниченного ресурса внимания.

РЕКЛАМА – ПРОДОЛЖЕНИЕ НИЖЕ

При помощи ЭЭГ можно регистрировать активность крупных популяций нейронов, а полученные данные позволяют изучать когнитивные процессы. Участники эксперимента (девять профессиональных переводчиков–синхронистов) переводили выступление с заседания совета безопасности ООН с русского на английский язык и обратно, пока учёные вели запись их мозговой активности. Параллельно с оригиналом выступления воспроизводились наложенные на него слабые тональные посылки длительностью 50 миллисекунд. Они также обрабатывались мозгом и фиксировались в виде вызванных потенциалов.

Затем запись электроэнцефалографии разделили на отрезки, начало которых соответствовало началу тональных посылок. Усреднение полученных отрезков ЭЭГ позволило выделить систематический ответ мозга на тоны — вызванный потенциал. По его величине учёные смогли количественно оценить, как меняется внимание переводчика к тому, что он слышит. Полученные данные об активности мозга показали, что синхронные переводчики работают в режиме динамического перераспределения внимания. В частности, по мере увеличения отставания от докладчика уменьшается глубина обработки информации, которую переводчик слышит в данный момент.

РЕКЛАМА – ПРОДОЛЖЕНИЕ НИЖЕ

Это объясняется тем, что чем больше временнóе отставание, тем больше нагрузка на рабочую память, а чем больше когнитивных ресурсов выделено для удержания предыдущей информации, тем меньше ресурсов доступно для обработки новой информации. Один из авторов исследования, научный сотрудник Центр нейроэкономики и когнитивных исследований ВШЭ Алексей Осадчий утверждает, что на основе полученных учёными результатов можно построить технологию для поиска оптимальной «рабочей точки» переводчика, а также для объективного рейтингования переводчиков-синхронистов.

Andrew Koust
Andrew Koust 23 Января 2019, 14:25
Я сам переводчик-синхронист, с опытом работы более 20 лет. Давно пришел к мысли, что надо вывести некую оптимальную норму скорости речи докладчика (слов в минуту), стараясь не допускать ситуаций, когда синхронный перевод превращается в пытку и качество ухудшается. Следовательно, ставить монитор со скоростью речи (слов в минуту), чтобы докладчик видел, и красным цветом показывать, когда скорость выше нормы.
Ребекка Лильеберг
Ребекка Лильеберг 21 Января 2019, 21:18
Fine, thanks!
Загрузка статьи...