Трудности перевода: о том, как лингвистические казусы могут испортить аппетит или уничтожить мир

Правильный и точный перевод — штука сложная и ответственная. Ошибка переводчика может вызвать смех, а может и привести к катастрофическим последствиям. Рассказываем о ляпах, которые вошли в историю, а некоторые даже изменили ее.
Трудности перевода: о том, как лингвистические казусы могут испортить аппетит или уничтожить мир

Согласитесь, перевод влияет на все аспекты нашей жизни. На то, понравится ли нам та или иная книга, вызовет ли нужные эмоции фильм и покажется ли аппетитным блюдо в меню. Да-да, одно дело есть салат с молодой и хрустящей кукурузой (baby corn) и совсем другое согласиться отведать «детей кукурузы» (привет, неизвестный нам переводчик!) или, скажем, салат с Василием (базиликом).

РЕКЛАМА – ПРОДОЛЖЕНИЕ НИЖЕ

Откуда у Моисея рога?

Вообще первый серьезный ляп в истории переложения текста с одного языка на другой совершил никто иной, как преподобный Иероним Стридонский (известный, в том числе, как покровитель переводчиков). Если вы обратите внимание на то, как изображали пророка Моисея на старинных фресках и других произведениях искусства эпохи Средневековья, включая знаменитую статую Микеланджело, то заметите... рога. Но как вышло, что величайший из ветхозаветных пророков, получивший от Господа нашего скрижали с десятью заповедями, имеет столь очевидное сходство с искусителем? В чем подвох? А он кроется как раз, вероятнее всего, в некорректном переводе с иврита на латынь, допущенном не где-нибудь, а в тексте Библии и совершенным тем самым Иеронимом. К слову, текст этот использовался в католической церкви продолжительное время. В традициях написания слов на древнееврейском — опускать гласные. Отсюда слово, обозначающее «сияние» было интерпретировано как «рога». И вместо нимба, волей случая, Моисей обрел совсем другое «украшение» над головой.

РЕКЛАМА – ПРОДОЛЖЕНИЕ НИЖЕ
РЕКЛАМА – ПРОДОЛЖЕНИЕ НИЖЕ

Ты мой сладкий самурай

День Святого Валентина в Японии отмечают по-особому. Женщины дарят мужчинам шоколад (не наоборот!). Этой традиции и своей сладкой жизни потомки самураев обязаны еще одной переводческой ошибке. Причем внедрил ее русский белоэмигрант, купец из Поволжья Федор Морозов, основавший шоколадную фабрику в городке Кобе.

РЕКЛАМА – ПРОДОЛЖЕНИЕ НИЖЕ

Рекламный плакат, вышедший в журналах 12 февраля 1936 года, призывал дарить шоколадные сердечки возлюбленным. Вероятнее всего, тогдашние маркетологи не учли гендерные нюансы перевода. А японки решили, что речь идет о модной европейской традиции. Так или иначе, вот уже почти сотню лет именно женщины одаривают мужчин шоколадом в день святого Валентина.

РЕКЛАМА – ПРОДОЛЖЕНИЕ НИЖЕ

Да они о нас ноги вытирают!

Спорим, многие из нас, попадая в один известный шведский магазин товаров для дома, изумлялись находчивости маркетологов, придумывающих имена каждому стулу, каждой салфетке и вазе. Собственно с неймингом там работает целый отдел лингвистов. В основном в ход идут топонимы, но специалисты следят, чтобы названия при переводе на тот или иной язык не приобретали ненужных коннотаций.

Впрочем, и тут без проколов не обошлось. Несколько лет назад дотошные датские ученые из университетов Копенгагена и Южной Дании провели тщательный анализ каталога и «постановили», что шведские имена зарезервированы для «лучших» товаров, а вот «худшие» товары носят датские имена. Названия родных сердцу деревень, речек и оврагов оказались достойны лишь всевозможных половичков, придверных ковриков, корзин для мусора и т.п. Последней каплей стал тот факт, что коллекцию сидений для унитазов назвали Öresund. Пролив Эресунн отделяет Данию от Швеции. Это просто не могло быть совпадением!

РЕКЛАМА – ПРОДОЛЖЕНИЕ НИЖЕ
РЕКЛАМА – ПРОДОЛЖЕНИЕ НИЖЕ

Грянул скандал, и известная шведская компания пересмотрела политику использования топонимов. Во избежание последствий, с 2020 года в ход идут исключительно шведские имена.

Одно слово. Сотни тысяч жизней

Однако не всегда издержки перевода вызывают исключительно смех или повод улыбнуться. История знает случаи, когда неверно переведенное слово приводило к конфликтам, казусам и даже трагедиям.

РЕКЛАМА – ПРОДОЛЖЕНИЕ НИЖЕ

Так, есть мнение, что в июле 1945 переводчик, неверно трактовал слова премьер-министра Японии Кантаро Судзуки. Союзники требовали от страны восходящего солнца безоговорочной капитуляции. На пресс-конференции г-н Судзуки изрек: «Без комментариев. Нам нужно подумать». К сожалению, у японского слова mokusatsu есть два значения: как «без комментариев», так и «игнорировать». И переводчик выбрал неверную трактовку. Ответ сочли высокомерным. Спустя десять дней США сбросили на Хиросиму атомную бомбу. Атака на Хиросиму и Нагасаки унесла жизни до 246 000 человек. Почти все они были мирным населением.

Wikimedia Commons
РЕКЛАМА – ПРОДОЛЖЕНИЕ НИЖЕ
РЕКЛАМА – ПРОДОЛЖЕНИЕ НИЖЕ

Язык мой – друг мой?

Книга знаменитого кремлевского переводчика Виктора Суходрева носит название «Язык мой – друг мой». Однако, работая с генсеком Никитой Хрущевым, он не раз чувствовал себя как сапер на минном поле, где можно ошибиться один лишь раз, и то фатально.

К счастью, легендарная история, произошедшая в 1956 году, где Хрущев пообещал «закопать» западный мир не повлекла необратимых последствий. Но ведь могла! Тогда во время приема забугорных политиков в посольстве Польши в Москве Никита Сергеевич сказал им: «Мы вас похороним». Надо помнить, что незадолго до того СССР провел успешные испытания водородной бомбы, так что эти слова прозвучали как серьезная угроза. Зарубежные СМИ тут же раструбили о «кровожадных» планах Хрущева. А ведь тонкости перевода просто исказили его мысль, позаимствованную у Карла Маркса. Немецкий философ и экономист называл пролетариат могильщиком капитализма.

РЕКЛАМА – ПРОДОЛЖЕНИЕ НИЖЕ
Wikimedia Commons

Лет ми спик фром май харт!

«К счастью, от наших small talk, как правило, не зависит судьба международных отношений, поэтому можно не бояться общаться, шлифуя язык и обретая новых друзей, — комментирует Эми Кролевецкая, методист и преподаватель онлайн-школы английского языка Novakid. — Тем более, что сегодня, в эпоху глобализации, английский язык стал практически международным, обрел новые "интонации" и грани. Изучение языка по канонам беспереводной коммуникативной методики "разговорит" кого угодно. Так что общаемся без "страха и упрека". И радуемся, что в пору всемирной диджитализации найти собеседника или учителя – носителя языка – проще простого!»

РЕКЛАМА – ПРОДОЛЖЕНИЕ НИЖЕ
РЕКЛАМА – ПРОДОЛЖЕНИЕ НИЖЕ

И на закуску... Летай голым!

Во времена, предшествующие движениям экологов и защитников животных, одна известная американская авиакомпания «разорилась» на дорогую модернизацию салонов. Все кресла получили кожаные чехлы. Куда без рекламной кампании? На английском слоган звучал прекрасно: «Fly in Leather» («Летай в коже»). Однако, на рейсах в испаноязычные страны возникла заминка. Дословный перевод получился не слишком точным по смыслу. Испанцы, ступая на борт, с изумлением читали: «Летайте голышом».

Материал подготовлен совместно с Novakid